Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Cillero & De Motta, número uno en traducción gastronómica

Dirigido por Enrique Cillero (en la imagen), inquieto y gourmet, y con sede en Zaragoza,el estudio Cillero & De Motta es responsable de la traducción al castellano u otros idiomas de publicaciones gastronómicas top, como todos los volúmenes de elBulli o Modernist Cuisine, así como de la traducción de libros españoles a otros idiomas.

España está en el epicentro del top de la gastronomía en el mundo y no solo en cocineros, sino también en libros. Cillero & De Motta representa la magia de la mejor traducción de obras de cocina y gastronomía. Con sus adaptaciones al español o a otras lenguas de obras como los volúmenes de
elBulli o Modernist Cuisine, este singular estudio de traducción ha logrado estar presente en los mejores templos gastronómicos del planeta.
El prestigio les ha llegado con el tiempo, con el rigor extremo y con un servicio que vas más allá de la traducción. Cillero & De Motta realiza un trabajo de edición a otros idiomas –español e inglés, sobre todo- de libros del top de la cocina mundial.

Entre los títulos que Cillero & De Motta ha entregado destacan el ‘7 volúmenes de elBulli’ (Catálogo + Análisis Evolutivo 2005 – 2011), publicado por Phaidon este año, o la versión española del codiciado ‘Modernist Cuisine’, 6 volúmenes y la versión AtHome, en español y portugués. Lejos quedan los días
de septiembre de 2002 en los que Juli Soler y Enrique Cillero cerraron en un hotel retro de Salamanca la edición en japonés del primer libro de elBulli… Y el estudio no hay que buscarlo en la City o en Manhattan, porque está en Zaragoza.
Las palabras, las recetas, los ingredientes, los textos creativos sobre cocina pasan diariamente por el tamiz de este estudio, en pleno centro de la capital aragonesa, que adapta con minuciosidad y maestría los originales. Traducir es viajar. Traducir es hacer viajar. Traducir es hacer trajes a medida. Cillero & de Motta es un concepto boutique del arte de la traducción.
«Somos una sastrería napolitana», como le gusta decir a Enrique Cillero. Un equipo que oscila entre 11 y 16 personas y que es líder en traducciones para publicar, fruto de una metodología de trabajo única e ideada por Enrique Cillero -fundador de la empresa y director gerente- y por Elena Aranaz de Motta, Quality Manager.
Dedicado también a traducir obras de otras artes, como la arquitectura o el cine, o libros empresariales para diferentes firmas, en gastronomía el equipo se ha venido especializando con honores durante los últimos años, traduciendo también al inglés las obras que editoriales como Phaidon, Penguin Ramdon House o Montagud han dedicado a algunos de los grandes cocineros españoles contemporáneos. Acaso porque Enrique es, además de ilustrado, un inquieto y apasionado «gourmet». Por eso, asegura que hay una inmensa labor de traducción gastronómica todavía por hacer.

 

ORIGEN, la revista

Acceso Biblioteca Origen Digital

Suscripción a Newsletter

Scroll al inicio