Cocineros

Cillero & De Motta, número uno en traducción gastronómica

Dirigido por Enrique Cillero (en la imagen), inquieto y gourmet, y con sede en Zaragoza,el estudio Cillero & De Motta es responsable de la traducción al castellano u otros idiomas de publicaciones gastronómicas top, como todos los volúmenes de elBulli o Modernist Cuisine, así como de la traducción de libros españoles a otros idiomas.

España está en el epicentro del top de la gastronomía en el mundo y no solo en cocineros, sino también en libros. Cillero & De Motta representa la magia de la mejor traducción de obras de cocina y gastronomía. Con sus adaptaciones al español o a otras lenguas de obras como los volúmenes de
elBulli o Modernist Cuisine, este singular estudio de traducción ha logrado estar presente en los mejores templos gastronómicos del planeta.
El prestigio les ha llegado con el tiempo, con el rigor extremo y con un servicio que vas más allá de la traducción. Cillero & De Motta realiza un trabajo de edición a otros idiomas –español e inglés, sobre todo- de libros del top de la cocina mundial.

Entre los títulos que Cillero & De Motta ha entregado destacan el ‘7 volúmenes de elBulli’ (Catálogo + Análisis Evolutivo 2005 – 2011), publicado por Phaidon este año, o la versión española del codiciado ‘Modernist Cuisine’, 6 volúmenes y la versión AtHome, en español y portugués. Lejos quedan los días
de septiembre de 2002 en los que Juli Soler y Enrique Cillero cerraron en un hotel retro de Salamanca la edición en japonés del primer libro de elBulli… Y el estudio no hay que buscarlo en la City o en Manhattan, porque está en Zaragoza.
Las palabras, las recetas, los ingredientes, los textos creativos sobre cocina pasan diariamente por el tamiz de este estudio, en pleno centro de la capital aragonesa, que adapta con minuciosidad y maestría los originales. Traducir es viajar. Traducir es hacer viajar. Traducir es hacer trajes a medida. Cillero & de Motta es un concepto boutique del arte de la traducción.
«Somos una sastrería napolitana», como le gusta decir a Enrique Cillero. Un equipo que oscila entre 11 y 16 personas y que es líder en traducciones para publicar, fruto de una metodología de trabajo única e ideada por Enrique Cillero -fundador de la empresa y director gerente- y por Elena Aranaz de Motta, Quality Manager.
Dedicado también a traducir obras de otras artes, como la arquitectura o el cine, o libros empresariales para diferentes firmas, en gastronomía el equipo se ha venido especializando con honores durante los últimos años, traduciendo también al inglés las obras que editoriales como Phaidon, Penguin Ramdon House o Montagud han dedicado a algunos de los grandes cocineros españoles contemporáneos. Acaso porque Enrique es, además de ilustrado, un inquieto y apasionado «gourmet». Por eso, asegura que hay una inmensa labor de traducción gastronómica todavía por hacer.

 

Redacción

Entradas recientes

La Aceituna de Mesa, el primer bocado en bares y restaurantes

La aceituna de mesa es uno de los alimentos más representativos de la Dieta Mediterránea…

2 días hace

Málaga: Ya están abiertas las inscripciones de H&T 2025

Ya están abierta las inscripciones para H&T, Salón de Innovación en Hostelería, que tendrá lugar…

2 días hace

La localidad valenciana de Sueca prepara sus II Jornadas Gastronómicas

El Ayuntamiento de Sueca, a través de la Concejalía de Comercio, ha puesto en marcha…

2 días hace

HABLA Nº34, un Tempranillo para la celebración

HABLA Nº34 (28 euros) es un Tempranillo fruto de la añada 2021, concebido para celebrar,…

2 días hace

Nueva cúpula de la Denominación de Origen Queso Manchego

El Patronato de la Denominación de Origen Queso Manchego ha procedido a la elección de…

2 días hace

“TITO”, de Javier Celay, Mejor Corto del IX Festival Rueda con Rueda

El Mejor Cortometraje rodado en la D.O. Rueda ha sido para La Celestina, de Rodrigo…

2 días hace